Salta al contenuto

Tag: deutsch

himmlisches vélo

on va pardonner ma bouche,
c’est vrai? pour ne savoir dire
les mots qui conviennent.

we are going to forgive
my hands, too. alright?
for they cannot properly write.

und wir werden auch meine Füße vergeben,
denn die wollen nicht mal vier Räder fahren.

ma perdoneremo, prima di tutto, il destino
che mi ha messo in cammino.

himmlisches ist mein Leben auf Erde
e troppe le stelle che ho nelle tasche.
ne volete qualcuna?
I’ve got permission not to ask
for permission, my task
is to ride the bike of compassion
where left and right mean indeed
ce que on laisse, ce que on fait vivre.


how would you make the poetess happier?

Lang lebe der Teddy!

Il coraggio di lasciarti andare
l’ho trovato nella voglia di mare.

Salty waters, saltier than tears
wiped away all my fears, healed
my chilhood dreams and still
I’m the one who stares at the stars
while you only want to cuddle
tra un abbraccio troppo stretto
e un letto disfatto. Come and swim!
ti urlo dal largo e poi Go and win!

Tra le coperte ti sei perso nel sogno
che era il nostro disegno, così ti insegno
che new childhood memories come true
when you learn how to feel in the blue.

Mi tuffo. Was ist das? Si è aperta
una finestra ferita sul fondale più buio
ma non muoio and you appear.

Wer bist du? Was sind wir
hier zusammen? Respiri.
Die Stunden werden zu unseren Räumen.


how would you make the poetess happier?

im Fluss des Lebens

Conto le monete che ho in testa,
non sono abbastanza e non sono
mai troppe, come le tue mani nella mia stanza.

One hundred and ten, nine thousand, infinite love.

Pensavo al reddito di base
quando, abbracciandoti, nominai le rose
ma le scuse per averti deluso
non le ho mai preparate
e mi dispiace se sei confuso
tra i panni asciutti e i piatti unti,
e vorrei ballare tra i tuoi capelli.

One billion, two trillions and three, love still infinite.

Aber warte! Ein Grundeinkommen ist
mir doch nicht genug! Ich will ja einfach Alles
und noch das Glauben, dass wir unsterblich sind.

Four rivers, sixty banks, a couple of dances and a newborn.

Auf dem Boden liegen zweiunddreißig Einflüsse
e conto le ore che mi hai regalato
e le spacchetto leggera, come mi hai insegnato.

Ich werde freiwillig sterben, so wie
ich wende freiwillig mein Leben an dich.

Five stars, that dream, some legends, and a dozen of sons.


how would you make the poetess happier?

www

Ma quanti
worlds to discover and
words to remember and
swords to be blended
with new happier ends

E quanti
Kreise und Räume
e vicoli e spigoli
che accecan la luce
per fare la pace

Quanti ori servon
per fare una stella?
Wir suchen nach Worte,
finden nur Welten,
schreiben sehr selten.
Deux points expliquent ce
qu’un point seul ne peut pas expliquer:
l’infinito inizia e finisce in sé.

Son vecchie le carte!

Wollen wir navigar l’azzurro
e, oltre l’oro, just be, be
really wonderful?


how would you make the poetess happier?

golden playtimespaces

I like to spend my time
donating moments to what I love.

Hingabe ist meine Gabe, wobei
ein Geschenk ist immer frei
and if I love to donate myself
to the incredible wonders of the universe
what is left for me to sell
to those who won’t believe
that there is no space between us?

I love to dwell in space
changing pace to my liking
thus transforming that place
where we used to talk in silence.

Kannst du es sehen? Kannst du mich
dorthin fahren? Sorprendimi!
Ho sentito una moneta cadere
forte verso il centro del mondo:
Gold ist schwer zu vergeben aber
sotto l’albero c’è un nuovo giorno.


how would you make the poetess happier?

heimliche Flitterwochen

Sceglier Parigi
sarebbe stato semplice

car à Montmartre il y a toujours
de bonnes raisons pour tomber amoureux
aber was wenn wir nicht mehr Recht haben wollen
und was wenn wir uns nichts einfallen lassen?

Mais à Montmartre il y a toujours
de bonnes occasions pour être amoureux e
a Parigi, più che altrove
si trovan le prove che l’amore esiste
per sempre. Eppure è qui che noi
abbiamo scritto i nostri nomi
sul limitar tra il centro
e il nostro pavimento e così

heim bleiben wir. Wir kuscheln
und vergessen die Blumen zu gießen
aber die Liebe, die wächst trotzdem
e a Parigi forse nevica o forse
siamo noi a cercar la poesia
dove ci aspettiamo che sia già magia.

On parte, donc?
Où on reste pour toujours?
Il n’y a qu’une foi, mon amour.


how would you make the poetess happier?

maintenant

Komm, wir gehen jetzt heim. You say
and I follow you, and I fall on the way
again and again in love with your eye.

Ero piccola, ma vi seguivo e
seguendovi spostavo orizzonti e confini.
Mi offrite, ora come allora, té nero bollente
– lave de volcan, lave rouge de noir vivant
and I taste something new for me
and I discover that indeed
the whole wholiness is my very cup of tea.

Kommst du mit? Wir fahren heim. You tell
wonderful stories and my fantasies learn
how to bravely ride the unknown. I burn
– sous un nouveau jour, sous une vieille ville
e riscopro i resti delle vite passate
prima di me, cambio colore a quel muro e
apro una nuova finestra
che lasci entrare gli odori delle cucine lontane
per ricordarmi di coltivare
le verdure che a noi piace mangiar.

Im Garten wächst einen Garten, der
sieht genauso aus wie uns: der
kennt keine Grenzen und doch
sucht sich einen Kontrast aus.

Komm! Mi dice una voce che devo restare
per colorar i cieli ed il fondo del mare. E
sto imparando a tornare, a seguir la vocina
che mi offre in tazza grande una storia inventata
e con occhietti vispi ti vede e ti chiama
papà, komm! Wir bauen ein Heim.


how would you make the poetess happier?

Hello weaning!

Nei panni dei mostri. It’s funny how
right we can feel when we are left alone
with the terror of being just another one.

Da cosa mi vesto? Forse da zombie? Ma
fa così anni ottanta, è così démodé
la bruttezza. Stan tornando gli anni venti!
On va faire la fête! On va être
pure élégance. Quasi quasi mi vesto
da Fata Turchina, per spaventar chi
non vuol diventare vero. Però
nell’armadio ho il costume di ieri
e forse mi travesto così: das beste Bild
von gestern, das nicht verschwinden will.

Habt ihr schon eure schönere Ängste bereit?
Suonerò il campanello e svestirò i miei panni
per sedurre chi vorrà risorger, come stelle.

Oh! How lovely can we be, when we
are just as we are, ready to be treated,
and treat!


how would you make the poetess happier?

UM TAH

Where are you? HO OH where
are the lovely memories you shared with us?

Da quando sei morto è tutto più spento
e io sento, AHA se lo sento! il peso del tempo,
tempio che mi crolla addosso
ogni volta wenn ich versuche
mit dir wieder zu sprechen.
Ich kann JA dich nicht wieder sehen, keinen
kannst du wieder rufen.

Ma quante ore mancano all’estate, quante
giornate ci separan dall’esser
nient’altro che anime nude? Acht.

I feel you. I know I can hear
you and heal what you were trying to tell us:
je vous aime plus que l’amour lui-même, je AH!
battono i cuori il ritmo. TU-TUM. TAH.

Acht! ACH JA le secret, c’est ça.


how would you make the poetess happier?